Difference between revisions of "Talk:EZLN"
From Anarchopedia
m (→Entraide pour la traduction) |
(→Entraide pour la traduction) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
* Pour ''estadocentristas'', c'est peut-être état-centristes, centralistes ou étatistes, voir réformistes ou punchiste, enfin une orga qui souhaite obtenir le pouvoir de l'état quoi (étatiste me semble pas mal pour une encyclo anarchiste :) ). [[Utilisateur:stevo|'''<font color="#FF0000">S</font><font color="#000000">tevo</font>''']] 23 nov 2006 à 22:14 (UTC) | * Pour ''estadocentristas'', c'est peut-être état-centristes, centralistes ou étatistes, voir réformistes ou punchiste, enfin une orga qui souhaite obtenir le pouvoir de l'état quoi (étatiste me semble pas mal pour une encyclo anarchiste :) ). [[Utilisateur:stevo|'''<font color="#FF0000">S</font><font color="#000000">tevo</font>''']] 23 nov 2006 à 22:14 (UTC) | ||
: Je suis d'accord pour qu'on utilise Étatiste. - samarre | : Je suis d'accord pour qu'on utilise Étatiste. - samarre | ||
+ | :: A la limite, on peut carrément supprimer le mot puisque les orga qui cherche à prendre le pouvoir de l'état sont étatistes automatiquement :) La comparaison est juste pour mettre en relief la position de l'EZLN par rapport à d'autres orga existante. [[Utilisateur:stevo|'''<font color="#FF0000">S</font><font color="#000000">tevo</font>''']] 23 nov 2006 à 23:18 (UTC) |
Revision as of 23:18, 23 November 2006
Traduction
Cet article[1] est incroyable, je propose d'en tenter la traduction. Ça vous intéresse? Le texte pourrait peut-être même servir à faire une brochure.- samarre
- Wow!Effectivement, il poutre! Je veux bien participer à la traduction :) Par contre, va faloir développer le système de référence :P (donc balises </ref>, et + <includonly>) Stevo 22 nov 2006 à 20:29 (UTC)
Entraide pour la traduction
- J'ai traduis Su lucha, a la que se puede dar un seguimiento de la mano de sus seis declaraciones polÃticas par Sa lutte, dont ont peut suivre l'évolution à travers ses 6 déclarations politiques, mais je ne suis pas sur de ma traduction de l'expression seguimiento de la mano (suivre de la main). Dans le sens c'est correcte, car la positions officielle de l'EZLN à toujours été posé par le biais les declaracion de la selva lacandona. Stevo 23 nov 2006 à 18:31 (UTC)
- Je ne peux répondre à ta question mais, je trouve que c'est une bonne idée de poser les problèmes ici. - samarre
- Il faudrais essayer de trouver un hispanophone sur l'Irc :). Stevo 23 nov 2006 Ã 22:14 (UTC)
- Pour estadocentristas, c'est peut-être état-centristes, centralistes ou étatistes, voir réformistes ou punchiste, enfin une orga qui souhaite obtenir le pouvoir de l'état quoi (étatiste me semble pas mal pour une encyclo anarchiste :) ). Stevo 23 nov 2006 à 22:14 (UTC)
- Je suis d'accord pour qu'on utilise Étatiste. - samarre
- A la limite, on peut carrément supprimer le mot puisque les orga qui cherche à prendre le pouvoir de l'état sont étatistes automatiquement :) La comparaison est juste pour mettre en relief la position de l'EZLN par rapport à d'autres orga existante. Stevo 23 nov 2006 à 23:18 (UTC)