Difference between revisions of "Talk:EZLN"
m (robot: Reporting unavailable external link) |
(→Entraide pour la traduction) |
||
Line 43: | Line 43: | ||
*''al batallón militar que se encontraba como refuerzo de la plaza'' : ta traduction était ''qu'ils rencontrèrent en allant renforcer la place'' mais, j'ai plutôt traduit ''le bataillon qui servait de renforcement(ou renfort) de la place'' - samarre | *''al batallón militar que se encontraba como refuerzo de la plaza'' : ta traduction était ''qu'ils rencontrèrent en allant renforcer la place'' mais, j'ai plutôt traduit ''le bataillon qui servait de renforcement(ou renfort) de la place'' - samarre | ||
:Je suis d'accord avec ta correction | :Je suis d'accord avec ta correction | ||
+ | |||
+ | *Bonjour, j'avais quelques soucis avec le paragraphe ''Nosotros decidimos [...] mientras otros velan'' (orthographe, traductions, construction de phrases), je me suis donc permis de revoir la traduction proposée. C'est ma toute première contribution, je me suis lancé sur cet article. [[Utilisateur:Elsocan|Elsocan]] 12 septembre 2010 à 16:41 (UTC) | ||
== Autre pages == | == Autre pages == |
Revision as of 16:41, 12 September 2010
Contents
Traduction
Cet article[1] est incroyable, je propose d'en tenter la traduction. Ça vous intéresse? Le texte pourrait peut-être même servir à faire une brochure.- samarre
- Wow!Effectivement, il poutre! Je veux bien participer à la traduction :) Par contre, va faloir développer le système de référence :P (donc balises </ref>, et + <includonly>) Stevo 22 nov 2006 à 20:29 (UTC)
- Pour la traduction, es-ce qu'on met en italique les traduction française des expressions traduites, ou ce qui est écrit en espagnole? (ex: Ejército Zapatista de Liberación Nacional (Armée Zapatiste de Libération Nationale en français) ou Ejército Zapatista de Liberación Nacional (Armée Zapatiste de Libération Nationale en français)) Stevo 3 déc 2006 à 01:13 (UTC)
- Les deux m'apparaissent aussi bien, est-ce que quelqu'un a une préférence? - samarre
- Perso je penchait pour mettre en italique l'espagnole pour montrer que c'est une expression exacte, le terme consacré dans la langue d'origine. Stevo 4 déc 2006 à 13:19 (UTC)
- Salut Stevo, si depuis un bout je ne travaille plus sur la traduction c'est que j'ai vraiment du mal avec l'espagnol(je sais pas si j'en ai perdu). On dirait qu'il faut maintenant que je cherche presque tous les mots et dans les dernières vérifications de tes traductions, j'ai même utilisé l'outil de traduction google plutôt que le mot à mot dans le dictionnaire. (Étant aussi nul), j'ai cru qu'il était mieux que je m'éloigne de la traduction plutôt que de peut-être l'embrouiller bêtement. - samarre
- C'est pas grave, moi aussi j'utilise des outils de traduction automatique :) Et c'est pas grave non plus si tu bosse pas sur cette trad pendant un bout de temps non plus, je n'ai pas été moi même un modèle de régularité :P Stevo 22 juin 2007 à 21:55 (UTC)
- Salut Stevo, si depuis un bout je ne travaille plus sur la traduction c'est que j'ai vraiment du mal avec l'espagnol(je sais pas si j'en ai perdu). On dirait qu'il faut maintenant que je cherche presque tous les mots et dans les dernières vérifications de tes traductions, j'ai même utilisé l'outil de traduction google plutôt que le mot à mot dans le dictionnaire. (Étant aussi nul), j'ai cru qu'il était mieux que je m'éloigne de la traduction plutôt que de peut-être l'embrouiller bêtement. - samarre
- Perso je penchait pour mettre en italique l'espagnole pour montrer que c'est une expression exacte, le terme consacré dans la langue d'origine. Stevo 4 déc 2006 à 13:19 (UTC)
- Les deux m'apparaissent aussi bien, est-ce que quelqu'un a une préférence? - samarre
- Pour la traduction, es-ce qu'on met en italique les traduction française des expressions traduites, ou ce qui est écrit en espagnole? (ex: Ejército Zapatista de Liberación Nacional (Armée Zapatiste de Libération Nationale en français) ou Ejército Zapatista de Liberación Nacional (Armée Zapatiste de Libération Nationale en français)) Stevo 3 déc 2006 à 01:13 (UTC)
Entraide pour la traduction
- J'ai traduis Su lucha, a la que se puede dar un seguimiento de la mano de sus seis declaraciones polÃticas par Sa lutte, dont ont peut suivre l'évolution à travers ses 6 déclarations politiques, mais je ne suis pas sur de ma traduction de l'expression seguimiento de la mano (suivre de la main). Dans le sens c'est correcte, car la positions officielle de l'EZLN à toujours été posé par le biais les declaracion de la selva lacandona. Stevo 23 nov 2006 à 18:31 (UTC)
- Je ne peux répondre à ta question mais, je trouve que c'est une bonne idée de poser les problèmes ici. - samarre
- Il faudrais essayer de trouver un hispanophone sur l'Irc :). Stevo 23 nov 2006 Ã 22:14 (UTC)
- Pour estadocentristas, c'est peut-être état-centristes, centralistes ou étatistes, voir réformistes ou punchiste, enfin une orga qui souhaite obtenir le pouvoir de l'état quoi (étatiste me semble pas mal pour une encyclo anarchiste :) ). Stevo 23 nov 2006 à 22:14 (UTC)
- Je suis d'accord pour qu'on utilise Étatiste. - samarre
- A la limite, on peut carrément supprimer le mot puisque les orga qui cherche à prendre le pouvoir de l'état sont étatistes automatiquement :) La comparaison est juste pour mettre en relief la position de l'EZLN par rapport à d'autres orga existante. Stevo 23 nov 2006 à 23:18 (UTC)
- En fait, on peut carrément enlever la mention des autres orga car ça n'apport rien au texte: on se doute bien qu'il y a des orga étatistes :) Donc ça donnerait: (...) et anti-capitalistes qui ne cherchent pas la prise du pouvoir étatique. Stevo 24 nov 2006 à 23:44 (UTC)
- À première lecture, j'étais pas d'accord mais, après réflexion, ça va! - samarre
- J'ai commencé à traduire un bout du dernier paragraphe(de notre page):
Aux racines des répressions consécutives et systématiques des gouvernements postrévolutionnaires au Mexique se trouvent/vont vers(?) les mouvements paysans, ouvriers et populaires qui font dissidence du modèle de nation PRIiste(parti politique) et spécialement à ce qui signifit la persécution, les arrestations, la disparition et l'assassinat de centaines d'étudiants/tes un peu partout sur le territoire mexicain; plusieurs jeunesses, qui considéraient que les voies légales de la participation politique collaborent avec la parti au pouvoir, conforment_apostaron por la conformación de organizaciones armadas que dirigÃan todos sus esfuerzos a derrocar un régimen desde su punto de vista autoritario.
- J'ai mis le tissage à pour la traduction de de tejido(tissu), ça correspond peut-etre plus à l'idée de réseau mondiale, parce que armure ça fait plus défense. Je vérifierais le sens de l'expression (création ou défense). J'ai utilisé un verbe pour que la formulation colle plus avec les 2 premières phrases. Stevo 1 déc 2006 à 20:35 (UTC)
- Pour La larga vÃspera, la traduction est bonne, mais ça rend pas trop en français :S On peu pet-etre garder le titre espagnole et mettre la traduction en français: La larga vÃspera (La longue veillée). Stevo 2 déc 2006 à 23:48 (UTC)
- Si tous le monde d'accord sur la traduction, on peut enlever le texte original espagnol. - samarre
- C'est OK pour moi, je retir les texte espagnoles. Comme on est deux à travailler sur la trad (je crois) ce qu'on peut faire, c'est si un de nous deux à copié et traduit un morceau de texte, dès que l'autre à lu et valide ce morceau, il enleve la version espagnole.
- Pour le début du paragraphe sur la première déclaration de la foret Lacandone, j'ai viré les citations (enfin les trucs entre guillement") car elles ne se trouvent pas dans le texte, c'est une extrapolation un peut abusive. Stevo 5 mars 2007 à 03:00 (UTC)
- en este poblado : selon la traduction google, poblado est un town = petite ville, altavista donne peuplé en fr ou town en anglais - samarre
- Tu as raison, c'est une erreur de traduction de ma part, la bonne traduction serait village (voir ville car Ocosingo compte 35 000 habitants)
- al batallón militar que se encontraba como refuerzo de la plaza : ta traduction était qu'ils rencontrèrent en allant renforcer la place mais, j'ai plutôt traduit le bataillon qui servait de renforcement(ou renfort) de la place - samarre
- Je suis d'accord avec ta correction
- Bonjour, j'avais quelques soucis avec le paragraphe Nosotros decidimos [...] mientras otros velan (orthographe, traductions, construction de phrases), je me suis donc permis de revoir la traduction proposée. C'est ma toute première contribution, je me suis lancé sur cet article. Elsocan 12 septembre 2010 à 16:41 (UTC)
Autre pages
bonjour, J'ai mis cette page de wikipedia. ça ce ressemble pas?? Zapatiste --Zuthos 25 nov 2006 à 16:38 (UTC) (heu, j'avais pas signé)
- Si d'autres partants veulent continuer la traduction, moi aussi je continue. L'hiver c'est morrrrrrt, les expériences c'est du soleil.(C'est un peu étrange comme phrase mais ça résume quand même (étrangement) ce que je voulais dire). Le geste de solidarité internationale m'intéresse aussi, pourquoi ne pas le copier sur wikipedia fr avec la signature du Collectif de traduction anarchopedia fr. Et puis, le texte est tellement long et sera probablement modifiés pour la "neutralité Wikipédienne", c'est un délire.(la fin du message original a été censurée) - samarre, it's not an hour for working
- Si c'est la même page, c'est la page de WP fr sur l'EZLN quoi :) Je suis d'accord pour continuer la traduction parce que l'article de la WP espagnole est superbe! On pourrait mettre un lien permanent pour la trad vers l'article actuel pour éviter les conflits de trad, en plus il est réputé non-neutre/pro-ezln, ce qui n'est pas plus mal :) Stevo 25 nov 2006 à 14:51 (UTC)
- Ok, lorsque ce sera traduit, on pouras effacer l'autre page pour éviter le conflit--Zuthos 25 nov 2006 à 16:38 (UTC)
- Si c'est la même page, c'est la page de WP fr sur l'EZLN quoi :) Je suis d'accord pour continuer la traduction parce que l'article de la WP espagnole est superbe! On pourrait mettre un lien permanent pour la trad vers l'article actuel pour éviter les conflits de trad, en plus il est réputé non-neutre/pro-ezln, ce qui n'est pas plus mal :) Stevo 25 nov 2006 à 14:51 (UTC)
Comparaison CPE ?!?
La comparaison de l'EZLN, des sans-terre au Brésil, des Piqueteros en Argentine, el cocalero en Bolivie, de l'okupa en Espagne, des pingüinos (Chili), avec le mouvement etudiant contre le CPE, me semble tout a fait inappropiee... suis-je le seul? - Utilisateur:G999b
- Salut G999b, Je crois que c'était pour montrer que plusieurs mouvements sociaux combatifs avaient lieu un peu partout dans le monde. - samarre
- C'est vrai que le mouvement contre le CPE est moins combattif, mais c'est considéré comme un maillon fort dans la 4eme guerre mondiale (la guerre sociale, cf le reportage The Fourth Wolrd War). Stevo 3 décembre 2007 à 12:32 (UTC)
- Je comprends ce que vous voulez dire. J'ai visionné(of course) the fourth world war avec intérêt. Je continue à trouver la comparaison un peu insultante: d'un côté des paysans sans terre aux prises avec une armée constituée... de l'autre des étudiants d'un pays riche - en ordre tres dispersé - qui voteront bien comme il faut d'ici quelques années... Si on doit comparer l'EZLN à qqch il me semble que la Palestine serait [entre autre] un exemple plus à propos... - Utilisateur:G999b
- C'est juste un comparaison parmi tant d'autre qui porte plus sur le fond que la forme: le combat contre le capitalisme. Mais si la comparaison avec le CPE te choque vraiment, je n'ai pas d'objection a ce qu'on la retire. Personnellement, je ne comparerais pas l'EZLN (et la lutte zapatiste en général) avec le conflit Israelo-Palestinien car il s'agit dans ce dernier cas d'une lutte a la fois anti-colonialiste et patriotique puisque l'enjeu pour certains résistants n'est que de changer les frontière, sans remettre en cause le gouvernement et l'organisation sociale des deux pays. Stevo 10 décembre 2007 à 18:12 (UTC)
- Stevo, conflit Israelo-palestinien : tu as raison. Meme si la dimension symbolique (quete de justice - Spartacus) ne me semble pas negligeable... Concernant le CPE, et ce sera le mot de la fin, les manifs anti-CPE ne relevent pas directement de la lutte contre le Capitalisme, mais bien plus - a mon sens- de l'amenagement des conditions de travail au sein d'un systeme capitaliste... Je ne vais pas enlever la mention du CPE pour l'instant, je viens de debarquer sur anarchopedia, je ne vais pas faire le "sachant" :)) Je voulais surtout en discuter avec un autre utilisateur pour echanger les points de vue... Donc merci a toi Stevo :) - Utilisateur:G999b
- En tout cas, tu sembles avoir comprit le principe :) Vraiment faut pas hésiter à partager ses idées sur les articles - c'est un projet collectif qui se veut ouvert. Je conçois les luttes sociales un peu comme les sociologues, soit des espèces de spirales dont les cercles s'agrandissent et se rapetissent. Je ne connais pas vraiment le mouvement anti-CPE mais j'ose une comparaison avec les mouvements étudiants du Québec. C'est certain que les associations étudiantes négocieuses avec le gouvernement et auquel la majorité des étudiant(e)s sont membres brisent toujours les mouvements en les récupérant et en en vidant l'énergie. Mais il y a toujours dans les mouvements des fourneaux de combativité qui réchauffent le climat social pour faire sortir les gens et les conscientiser et j'imagine que ça peut s'appliquer dans fort nombre, sinon la totalité, des mouvements sociaux. L'importante différence de contextes sociaux et culturels fait aussi en sorte que les anarchistes et progressistes radicaux usent de stratégie différentes à travers le monde pour contrer le néolibéralisme envahissant. - samarre
- Stevo, conflit Israelo-palestinien : tu as raison. Meme si la dimension symbolique (quete de justice - Spartacus) ne me semble pas negligeable... Concernant le CPE, et ce sera le mot de la fin, les manifs anti-CPE ne relevent pas directement de la lutte contre le Capitalisme, mais bien plus - a mon sens- de l'amenagement des conditions de travail au sein d'un systeme capitaliste... Je ne vais pas enlever la mention du CPE pour l'instant, je viens de debarquer sur anarchopedia, je ne vais pas faire le "sachant" :)) Je voulais surtout en discuter avec un autre utilisateur pour echanger les points de vue... Donc merci a toi Stevo :) - Utilisateur:G999b
- C'est juste un comparaison parmi tant d'autre qui porte plus sur le fond que la forme: le combat contre le capitalisme. Mais si la comparaison avec le CPE te choque vraiment, je n'ai pas d'objection a ce qu'on la retire. Personnellement, je ne comparerais pas l'EZLN (et la lutte zapatiste en général) avec le conflit Israelo-Palestinien car il s'agit dans ce dernier cas d'une lutte a la fois anti-colonialiste et patriotique puisque l'enjeu pour certains résistants n'est que de changer les frontière, sans remettre en cause le gouvernement et l'organisation sociale des deux pays. Stevo 10 décembre 2007 à 18:12 (UTC)
- Je comprends ce que vous voulez dire. J'ai visionné(of course) the fourth world war avec intérêt. Je continue à trouver la comparaison un peu insultante: d'un côté des paysans sans terre aux prises avec une armée constituée... de l'autre des étudiants d'un pays riche - en ordre tres dispersé - qui voteront bien comme il faut d'ici quelques années... Si on doit comparer l'EZLN à qqch il me semble que la Palestine serait [entre autre] un exemple plus à propos... - Utilisateur:G999b
- C'est vrai que le mouvement contre le CPE est moins combattif, mais c'est considéré comme un maillon fort dans la 4eme guerre mondiale (la guerre sociale, cf le reportage The Fourth Wolrd War). Stevo 3 décembre 2007 à 12:32 (UTC)
Dead link
During several automated bot runs the following external link was found to be unavailable. Please check if the link is in fact down and fix or remove it in that case!
The web page has been saved by the Internet Archive. Please consider linking to an appropriate archived version: [2]. --AlterBot 22 septembre 2008 Ã 07:24 (UTC)