Talk:EZLN

From Anarchopedia
Revision as of 19:39, 16 August 2007 by Samarre (Talk | contribs) (Entraide pour la traduction)

Jump to: navigation, search

Traduction

Cet article[1] est incroyable, je propose d'en tenter la traduction. Ça vous intéresse? Le texte pourrait peut-être même servir à faire une brochure.- samarre

Wow!Effectivement, il poutre! Je veux bien participer à la traduction :) Par contre, va faloir développer le système de référence :P (donc balises </ref>, et + <includonly>) Stevo 22 nov 2006 à 20:29 (UTC)
Pour la traduction, es-ce qu'on met en italique les traduction française des expressions traduites, ou ce qui est écrit en espagnole? (ex: Ejército Zapatista de Liberación Nacional (Armée Zapatiste de Libération Nationale en français) ou Ejército Zapatista de Liberación Nacional (Armée Zapatiste de Libération Nationale en français)) Stevo 3 déc 2006 à 01:13 (UTC)
Les deux m'apparaissent aussi bien, est-ce que quelqu'un a une préférence? - samarre
Perso je penchait pour mettre en italique l'espagnole pour montrer que c'est une expression exacte, le terme consacré dans la langue d'origine. Stevo 4 déc 2006 à 13:19 (UTC)
Salut Stevo, si depuis un bout je ne travaille plus sur la traduction c'est que j'ai vraiment du mal avec l'espagnol(je sais pas si j'en ai perdu). On dirait qu'il faut maintenant que je cherche presque tous les mots et dans les dernières vérifications de tes traductions, j'ai même utilisé l'outil de traduction google plutôt que le mot à mot dans le dictionnaire. (Étant aussi nul), j'ai cru qu'il était mieux que je m'éloigne de la traduction plutôt que de peut-être l'embrouiller bêtement. - samarre
C'est pas grave, moi aussi j'utilise des outils de traduction automatique :) Et c'est pas grave non plus si tu bosse pas sur cette trad pendant un bout de temps non plus, je n'ai pas été moi même un modèle de régularité :P Stevo 22 juin 2007 à 21:55 (UTC)

Entraide pour la traduction

  • J'ai traduis Su lucha, a la que se puede dar un seguimiento de la mano de sus seis declaraciones políticas par Sa lutte, dont ont peut suivre l'évolution à travers ses 6 déclarations politiques, mais je ne suis pas sur de ma traduction de l'expression seguimiento de la mano (suivre de la main). Dans le sens c'est correcte, car la positions officielle de l'EZLN à toujours été posé par le biais les declaracion de la selva lacandona. Stevo 23 nov 2006 à 18:31 (UTC)
Je ne peux répondre à ta question mais, je trouve que c'est une bonne idée de poser les problèmes ici. - samarre
Il faudrais essayer de trouver un hispanophone sur l'Irc :). Stevo 23 nov 2006 à 22:14 (UTC)
  • Pour estadocentristas, c'est peut-être état-centristes, centralistes ou étatistes, voir réformistes ou punchiste, enfin une orga qui souhaite obtenir le pouvoir de l'état quoi (étatiste me semble pas mal pour une encyclo anarchiste :) ). Stevo 23 nov 2006 à 22:14 (UTC)
Je suis d'accord pour qu'on utilise Étatiste. - samarre
A la limite, on peut carrément supprimer le mot puisque les orga qui cherche à prendre le pouvoir de l'état sont étatistes automatiquement :) La comparaison est juste pour mettre en relief la position de l'EZLN par rapport à d'autres orga existante. Stevo 23 nov 2006 à 23:18 (UTC)
En fait, on peut carrément enlever la mention des autres orga car ça n'apport rien au texte: on se doute bien qu'il y a des orga étatistes :) Donc ça donnerait: (...) et anti-capitalistes qui ne cherchent pas la prise du pouvoir étatique. Stevo 24 nov 2006 à 23:44 (UTC)
À première lecture, j'étais pas d'accord mais, après réflexion, ça va! - samarre
  • J'ai commencé à traduire un bout du dernier paragraphe(de notre page):

Aux racines des répressions consécutives et systématiques des gouvernements postrévolutionnaires au Mexique se trouvent/vont vers(?) les mouvements paysans, ouvriers et populaires qui font dissidence du modèle de nation PRIiste(parti politique) et spécialement à ce qui signifit la persécution, les arrestations, la disparition et l'assassinat de centaines d'étudiants/tes un peu partout sur le territoire mexicain; plusieurs jeunesses, qui considéraient que les voies légales de la participation politique collaborent avec la parti au pouvoir, conforment_apostaron por la conformación de organizaciones armadas que dirigían todos sus esfuerzos a derrocar un régimen desde su punto de vista autoritario.

  • J'ai mis le tissage à pour la traduction de de tejido(tissu), ça correspond peut-etre plus à l'idée de réseau mondiale, parce que armure ça fait plus défense. Je vérifierais le sens de l'expression (création ou défense). J'ai utilisé un verbe pour que la formulation colle plus avec les 2 premières phrases. Stevo 1 déc 2006 à 20:35 (UTC)
  • Pour La larga víspera, la traduction est bonne, mais ça rend pas trop en français :S On peu pet-etre garder le titre espagnole et mettre la traduction en français: La larga víspera (La longue veillée). Stevo 2 déc 2006 à 23:48 (UTC)
  • Si tous le monde d'accord sur la traduction, on peut enlever le texte original espagnol. - samarre
C'est OK pour moi, je retir les texte espagnoles. Comme on est deux à travailler sur la trad (je crois) ce qu'on peut faire, c'est si un de nous deux à copié et traduit un morceau de texte, dès que l'autre à lu et valide ce morceau, il enleve la version espagnole.
  • Pour le début du paragraphe sur la première déclaration de la foret Lacandone, j'ai viré les citations (enfin les trucs entre guillement") car elles ne se trouvent pas dans le texte, c'est une extrapolation un peut abusive. Stevo 5 mars 2007 à 03:00 (UTC)
  • en este poblado : selon la traduction google, poblado est un town = petite ville, altavista donne peuplé en fr ou town en anglais - samarre

Autre pages

bonjour, J'ai mis cette page de wikipedia. ça ce ressemble pas?? Zapatiste --Zuthos 25 nov 2006 à 16:38 (UTC) (heu, j'avais pas signé)

Si d'autres partants veulent continuer la traduction, moi aussi je continue. L'hiver c'est morrrrrrt, les expériences c'est du soleil.(C'est un peu étrange comme phrase mais ça résume quand même (étrangement) ce que je voulais dire). Le geste de solidarité internationale m'intéresse aussi, pourquoi ne pas le copier sur wikipedia fr avec la signature du Collectif de traduction anarchopedia fr. Et puis, le texte est tellement long et sera probablement modifiés pour la "neutralité Wikipédienne", c'est un délire.(la fin du message original a été censurée) - samarre, it's not an hour for working
Si c'est la même page, c'est la page de WP fr sur l'EZLN quoi :) Je suis d'accord pour continuer la traduction parce que l'article de la WP espagnole est superbe! On pourrait mettre un lien permanent pour la trad vers l'article actuel pour éviter les conflits de trad, en plus il est réputé non-neutre/pro-ezln, ce qui n'est pas plus mal :) Stevo 25 nov 2006 à 14:51 (UTC)
Ok, lorsque ce sera traduit, on pouras effacer l'autre page pour éviter le conflit--Zuthos 25 nov 2006 à 16:38 (UTC)